Nuevo Misal Romano

tercera edición / versión argentina

Como es de todos sabido comenzaremos a usar en todo Puerto Rico, a partir del primer domingo de cuaresma, la tercera edición del misal romano en su versión argentina o del cono sur. Una de las cosas más llamativas de esta tercera edición típica es el cambio en las palabras de la consagración del vino. Dicho cambio para algunas lenguas vernáculas es más evidente que para otras. Así lo es para nosotros. Por ello antes de comenzar a usar la nueva edición del misal es conveniente explicar particularmente este cambio.

1. Cuestión:

En el año de 2005 la Congregación para el culto Divino y Disciplina de los Sacramentos de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe pidió a todas la conferencias episcopales y otros fieles su opinión sobre la traducción de esta cláusula de la consagración del vino, teniendo en mente las nuevas ediciones vernáculas de la tercera edición típica del misal romano. Esto a partir del requerimiento de la Instrucción Liturgiam authenticam, sobre el uso de las lenguas vernáculas en la edición de los libros de la liturgia romana (cf. Carta del Cardenal prefecto, Francis Arinze, del 9 de julio de 2005, Prot.N. 467/05/L) La Instrucción Liturgiam authenticam pide una traducción fiel de los textos litúrgicos. El n.20 de la Instrucción dice que la traducción de los textos de la liturgia romana no es una obra de creatividad, sino que se trata de poner en la lengua vernácula el texto original de una manera fiel y exacta. Por tanto debe ser una traducción íntegra y precisa (cf. Not 430-431(2002)187).

2. Dimensión bíblica
Los biblistas reconocen que literalmente “pro multis” corresponde a “la multitud” o “muchos”. De acuerdo con el estudio de los textos bíblicos griegos de la consagración tanto de Mt como Mc encierran un sentido de totalidad o universalidad1. Además reflejan un semitismo que está debajo de la expresión griega, que también implica totalidad y universalidad2, que además va en armonía con algunos textos veterotestamentarios que son figura de la alianza sellada con la sangre de Jesús3.

3. Dimensión litúrgica
La fórmula de las palabras de la consagración que tenemos es una síntesis de las tradiciones de Mt-Mc y Lc-Pablo, cuya traducción litúrgica no es literal ni ha sido del todo inmutable ni exactamente igual a lo largo de la historia. Tanto en el rito romano como en los diversos ritos ha habido variaciones en las mismas4, conservando siempre el sentido de que el pan se convierte en el cuerpo del Señor (dado, entregado, partido) y el vino en la sangre de la Nueva Alianza, o sea la sangre de Cristo (derramada).

4. Dimensión teológica
El concilio de Florencia se pronunció sobre la forma de la Eucaristía diciendo “Forma huius sacramenti sunt verba Salvatoris, quibus hoc confecit sacramentum…” (DS 1321), pero sin mencionar explícitamente cuáles son esas palabras. En el decreto sobre la Eucaristía en la ses. XIII del C. de Trento, al hablar de la presencia real, se dice “[…] hoc tam admirabile sacramentum in ultima coena Redemptor nostrum instituisse cum post panis vinique benedictionem se suum sanguinem diseris ac perspicuis verbis testatus est; quae verba a sanctus Evangelistis commemorata (Mt 26,26sqq; Mc 14,22sqq; Lc22,19sq, et a divo Paulo postea repetita (1 Cor 11,23sqq, cum propriam illam et apertissimam significationem prae se ferant…” (DS1637). Como se ve, Trento hace referencia a las dos tradiciones bíblicas de las que han salido las fórmulas de consagración, pero sin poner explícitamente la fórmula.

5. Nueva traducción castellana-argentina
Según la circular de la CCD Prot.N. 467/05/L se dispone que la traducción del “pro multis” para la nueva traducción para el castellano de la editio typica tertia del Misal Romano del Concilio Vaticano II según promulgado por S.S. Juan Pablo II en 2002 sea “por muchos”. Por tanto queda como sigue: “Tomen y beban todos de él porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por ustedes y por muchos para el perdón de los pecados. Hagan esto en conmemoración mía”. Como pueden ver, también con la autorización del Papa Benedicto XVI y según la votación de la CEP y de la conferencia episcopal argentina, entre otras, la forma verbal ha quedado, tanto en la consagración del pan como del vino, en tercera persona plural (ustedes), en vez del uso de “vosotros”.

6. Acción pastoral
La circular mencionada pide hacer una catequesis antes de proceder al cambio en los lugares donde la traducción era “por todos” (cf. Circular de la CCD Prot.N. 467/05/L, n.4). La misma puntualiza los elementos a explicar sobre por qué se ha preferido esta traducción, recalcando que queda salva la validez de las misas celebradas con la traducción “por todos” (cf. Circular de la CCD Prot.N. 467/05/L, n.2).

Razones:
1. Es la palabra usada por el Señor en los sinópticos, que además tiene conexión con la profecía de Is 53,11s. (cf. Circular de la CCD Prot.N. 467/05/L, n.3a).
2. La versión latina siempre ha sido “pro multis”, que a su vez es equivalente a las fórmulas de otros ritos orientales (cf. cf. Circular de la CCD Prot.N. 467/05/L, 3c). En lo cual podemos ver también un signo ecuménico. También expresa la unidad al rito romano, ya que en la pasada edición del misal unas traducciones vernáculas usaban el “por todos” y otras el “por muchos”, a pesar de ser el mismo rito latino.
3. La traducción “por todos” más que una traducción es una explicación del sentido del “por muchos” (cf. cf. Circular de la CCD Prot.N. 467/05/L, 3d).
4. La traducción “por muchos” a la vez que está abierta a la totalidad, refleja también que la salvación no es mecánica, sino que requiere la voluntad de cada uno para aceptar el don redentor que se nos da en este misterio (cf. cf. Circular de la CCD Prot.N. 467/05/L, n.3e).

Otros cambios relevantes en el misal son:
1. La segunda y tercera aclamación después de la consagración.
2. La nueva redacción, bastante distinta, de la plegaria V ahora llamada por diversas necesidades y las normas y orientaciones sobre su uso.
3. Todas demás plegarias eucarísticas y oraciones se han revisado y redactado de nuevo, ha cambiado su orden, agrupación, etc.
4. En general se han enriquecido la eucología y el santoral.

You are viewing the text version of this site.

To view the full version please install the Adobe Flash Player and ensure your web browser has JavaScript enabled.

Need help? check the requirements page.


Get Flash Player